Talk About Network



Register and Login
Nick
Password
Register create new account Sign up is FREE and you can post replies, new topics, bookmark posts and more!
Recover lost password


Gaming > Mahjong > Re: Notes on Ta...
Latest [ Topics | Posts ] Archive Post A New Topic Post a Reply
<< Topic < Post Post 11 of 28 Topic 355 of 1081
Post > Topic >>

Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in China".

by "Cofa Tsui" <IMJ@[EMAIL PROTECTED] > Oct 9, 2004 at 10:20 PM

"Julian Bradfield" <jcb@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message 
news:e6c7jpzwrzw.fsf@[EMAIL PROTECTED]
> "Cofa Tsui" <IMJ@[EMAIL PROTECTED]
> writes:
>
>>> The Chinese is hand-written; 馬 [ma3] with the traditional character,
>>> and 將 [jiang4] written not with the usual Chinese shape, but with
>>> the shape now standard in Japan, with the "paw" radical in the top
>>> right. (Is/was this shape also common in Hong Kong?)
>>
>> Don't quite understand the question - Have to see the image. Do you
have 
>> the
>> scan?
>
> No. Let me explain more clearly. In a normal traditional Chinese
> typeface, 將 has as its top right component the shape 夕. However, in
> Japanese, the same character has as its top right component the
> reduced form of 爪, as seen in the top half of 妥. This is the shape
> used on the cover of the book. (Also, the left component is written in
> the simplified three-stroke form rather than the full four-stroke
> form, but this I guess is common in handwriting.)

I got it now! It's what is called "abnormal form". This form of writing is

either standardized or eliminated in today's Chinese (especially with the 
simplified Chinese system). And the answer is: No, this form of writing
the 
word 將 [jiang4] is not common in Hong Kong nowadays (and not common in
the 
Chinese system either). (It could be normal at that time as "abnormal
forms" 
of writing were common in the old days.)

>
>>> A question for the Cantonese speakers: Amy Lo's book uses "番子
>>> [fan1zi] Fan Jee" for the Honour tiles (Winds and Dragons), also
>>> presumably meaning doublers. Are both the fan1 characters possible for
>>> faan in Cantonese, as far as you're concerned?
>>
>> I guess, the use of 翻子 [fan1zi] could be a mistake. 翻子 ("turn
over",
>> "piece") doesn't seem to have any proper meaning. In the term "番子
>> [fan1zi]", 番 means number, fold (used as noun). "番子 [fan1zi]" as
used 
>> in
>> mahjong means "score" "pieces".
>
> On the other hand, one of the meanings of 翻, in Mandarin at any rate,
> is "double, increase twofold". So from that it seems reasonable. Any
> Mandarin speakers out there?

When in writing, a Chinese word would normally give the same meanings, no 
matter it is spoken in Mandarin, Cantonese or other dialet. 翻 [fan1] is 
used as verb so the term 翻子 [fan1zi] is kind of farfetched, although 
understandable. (I speak Mandarin/Putonghua too ^_^)

Cofa Tsui
www.iMahjong.com




 28 Posts in Topic:
Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in China
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-08 22:05:11 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Tom Sloper" &l  2004-10-09 00:27:20 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Cofa Tsui" <  2004-10-09 08:00:56 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-09 13:17:25 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Tom Sloper" &l  2004-10-09 17:35:17 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-09 21:37:52 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Cofa Tsui" <  2004-10-09 22:25:38 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Tom Sloper" &l  2004-10-10 01:29:55 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Cofa Tsui" <  2004-10-09 07:47:45 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-09 21:34:11 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Cofa Tsui" <  2004-10-09 22:20:22 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Tom Sloper" &l  2004-10-10 01:29:55 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
jcb@[EMAIL PROTECTED] (J  2004-10-10 09:02:47 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Cofa Tsui" <  2004-10-10 23:35:15 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
thierry.depaulis@[EMAIL P  2004-10-10 03:47:01 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-10 13:03:46 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
thierry.depaulis@[EMAIL P  2004-10-10 11:01:52 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
jcb@[EMAIL PROTECTED] (J  2004-10-10 18:50:20 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
"Cofa Tsui" <  2004-10-10 23:26:04 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
mstanwick@[EMAIL PROTECTE  2004-10-10 13:01:25 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
mstanwick@[EMAIL PROTECTE  2004-10-10 14:03:38 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-11 12:24:12 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-11 12:33:26 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
d_lau@[EMAIL PROTECTED]   2004-10-12 08:19:20 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
tomster@[EMAIL PROTECTED]  2004-10-12 21:02:17 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in
Julian Bradfield <jcb@  2004-10-16 21:30:33 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
mstanwick@[EMAIL PROTECTE  2004-10-20 14:52:32 
Re: Notes on Tam Wing Kwong, "The Game of Sparrow as played in C
thierry.depaulis@[EMAIL P  2004-10-17 23:40:35 

Post A Reply:
  Go here to Signup

AddThis Feed Button


About - Advertising - Contact - Frequently Asked Questions - Privacy Policy - Terms of Use - Signup

Contact
tan12V112 Sat May 17 5:27:15 CDT 2008.